top of page

About us

The Pillow Books, S.A.S. de C.V. is a company that offers translation services for a variety of language pairs, proofreading, copyediting, fact checking, text formatting, editorial design, and content creation for different areas and subjects. While we are not limited to any particular field, the majority of our collaborators have backgrounds in areas related to social sciences, humanities, literature, and journalism.

We have specialized in offering editorial services with a focus on human rights and gender, using inclusive and accessible language. Consequently, most of our clients come from academic and scientific spheres as well as from CSOs, NGOs, and government organizations. That said, we also collaborate with specialists in pharmaceutical and technical texts (such as engineering with a focus on clean energies, translations of manuals, and more). 

The Pillow Books has comprehensive solutions for all the projects that we receive, and we carry out our work in a timely manner and with utmost quality. We appreciate our clients’ trust and are committed to their full satisfaction, and, soon, we hope to collaborate with you as well.



Translator and Editor

Ingrid has been a translator for the past 20 years. She has translated academic and institutional documents, subtitled films and documentaries, transcribed interviews, and edited a wide variety of texts. She polished her Portuguese while writing her Latin American Studies master’s thesis in Rio de Janeiro and has worked for international organizations, public and private universities, and CSOs as well as for the private sector. What’s more, she prepares an exquisite homemade anise and has the best banana pancake recipe. She’s also a big jazz, film, and history lover.



Editor and Copywriter

Alex is an editor and copywriter who dreams of writing reputable novels. A sociologist by training, she holds a master's degree in Political and Social Studies and has worked as a public policy adviser. She began to develop her publishing career simultaneously more than 15 years ago. She was the editor of a magazine, edited academic publications at Ibero-Americana University, served on the editorial team of Colegio de Postgraduados, co-authored Centro’s Manual of Creative and Innovative Solutions, and was a blogger for the literary magazine Letras Libres. Alex is very fond of coffee and cigarettes, especially in the still of the night, and she would have been a singer if life had not led her towards the editing world.



Editor and Copywriter

For more than ten years, Gina has worked as a proofreader, editor, and editor in chief, both at universities (National Autonomous University of Mexico, National School of Anthropology and History, Ibero-American University) and in print and digital media. Recently, she has been working as a textbook editor, which has taught her that quality is not at odds with speed. With a BA in Communication and a Master’s in Political and Social Studies, she is also an aspiring writer. Now that she lives in Los Angeles, she has found distance learning to be a pleasant alternative. She can’t resist mezcal or “to be or not to be” kind of movies.

Monx Azul.jpg


Editor and Translator

Montse has been a freelance translator by trade since 2001 and she also serves as an interpreter ocassionaly. She holds a PhD in Anthropology, but she would have loved to study History and Literature as well. She has translated texts on communication, media, education, government, public policy, activism, and advertising for companies, magazines, NGOs, think tanks, and publishing houses. She loves teaching, singing, watching documentary and horror films, and, most of all, cats. Although she tries to go out jogging every morning, sometimes she fails. Montse is currently teaching Art History at the Center for Film Training (Centro de Capacitación Cinematográfica, CCC).



Editorial Designer and Illustrator

Maricarmen is an editorial designer and illustrator with 25 years of experience working with printed images, text, and pantones. In addition to having designed covers and illustrations for a variety of publishing houses, her main focus has been in culture and the arts, and she has contributed to publications by the National Autonomous University of Mexico (UNAM), the National Institute of Fine Arts (INBA), the Secretariat of Public Education (SEP), and several state Secretariats of Culture. She is a collage enthusiast and a faithful collector of doodads, objects, and antique photographs, and she considers books to be exemplars of the balance between substance and form.



Translator and Copywriter

Born in Rio de Janeiro and having lived in Belo Horizonte and Salvador, Bahía, Vetrô has always been an explorer and a writer. He published his first story, "The History of Nothing," at the age of 15, and he continues to seek out surprising ways of using language in order to reveal the unexpected. He has traveled throughout South America, Canada, and Mexico, and is looking forward to visiting many other countries. During his extensive journeys, he collects stories told by characters who inhabit the strange world we call "reality." When he is not roaming the world, he studies the mythologies that make the different peoples on the planet unique, hoping to gain insight into the infinite variety of human wisdom and folly. His most recent publication, "Origem," was included in Brazilian Myths, an anthology published by Nocaute in 2017.



Editor and Translator

Traumatized by her experience studying a master's degree in Hispanic Linguistics at the National Autonomous University of Mexico (UNAM), Sol fled the academic world and dedicated herself to helping others by becoming an independent translator and editor. Since, she has put her training and talents to use in a wide variety of contexts, including literary journals, commercial magazines, and artistic projects. Minority languages and linguistic power relations are among her main interests along with travel and cheese.



Journalist and Copywriter

David has been a journalist for 18 years. He has written for over 40 media organizations from around the world, including his work as a correspondent for the Chilean magazine América Economía, the Spanish newspaper Tiempo, the Colombian daily El País, the French Press Agency (AFP), and the Italian site L' along with his collaboration with magazines like GQ, Forbes, Rolling Stones, and Newsweek in their Spanish editions. What’s more, his writing has been translated into several different languages. David has traveled eagerly around the American continent and poorly around Europe. He sees life in blue, only blue.

blog (14).jpg


Translator and Editor

Originally from Colorado, USA, Laura moved to Mexico City in 2010 and has been studying, traveling, and working as an English communications professional there ever since. She served as the in-house English Communications Consultant and Spanish to English Translator for American Chamber of Commerce of Mexico from 2011 to 2013 and began translating independently in 2012. Laura is a member of the Mexican Association of Literary Translators (Ametli) and holds an M.A. in International Relations from Alliant International University. Her B.A. is in Theatre, Film, and Dance with an emphasis in Film and a minor in Spanish; she graduated Summa Cum Laude from Humboldt State University. Laura's dad enjoys calling her his "Mexican daughter," and Laura likes to think that creating ties between nations and cultures is an important facet of her profession, especially when it comes to relations between her motherland and her adoptive country.



Translator and Editor

Elena is an independent consultant, translator, copyeditor, proofreader, beta reader, and researcher in the areas of communications, public relations, media, and crisis management. Her fields of specialty include culture, politics, history, academics, and business. She is bilingual and bi-cultural and has an academic background in political science, history, anthropology, and international relations.




Glaucia is a Brazilian social anthropologist and researcher based in Mexico. In addition to her work as a Portuguese translator, she has experience in publishing and organizing academic events. She specializes in environmental issues: conflicts, major projects, and social disasters. She is also a consultant and Portuguese as a foreign language teacher. One of her favorite activities is exploring places to learn about their social diversity. She recently learned to roller skate and hopes to become better at it.

She is an Amazonian woman who likes fish, flour, and tapioca.

bottom of page